我要好好地,为你,你要好好的,为了我。
我们。
“The Coming of Wisdom With Time” 1916
Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
Though leaves are many, the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
秋叶繁多 根只有一条\ 在我青春说谎的日子里\ 我在阳光下招摇 \现在 我萎缩成真理.
ps.另外我第一次看到这首诗的最后一句时,脑海中第一个浮现的是after-ejaculation--interval中,你的 tiny peacock 。。。。。想必我这么说你一定觉得压力山大不列颠沛流离题万里。
祝一切顺利。
交叉韵译得真心屌,我爱你
回复删除